中国新闻网-上海新闻
上海分社正文
第一届“译文年选”奖项揭晓
2021年09月27日 21:26   来源:中新网上海  

  中新网上海新闻9月27日电 (王笈)第一届“译文年选”决选及颁奖典礼26日在上海如期举行,评审团决定将第一届“译文年选”奖项授予杨自伍翻译的《近代文学批评史》(修订版)。中国作家协会副主席李敬泽、鲁迅文学奖翻译奖评委主任陆建德共同揭晓了奖项及颁奖词,并为译者杨自伍颁奖。

第一届“译文年选”决选及颁奖典礼。
第一届“译文年选”决选及颁奖典礼。 /上海译文出版社 供图

  “译文年选”评选活动由上海译文出版社举办,旨在向更多的读者推荐近年来在社会影响、学术含量、文学价值与翻译质量上卓有成效的翻译作品。在表彰优秀译者的同时,突出文学翻译的重要价值,推动社会各界和读者大众对优质翻译作品给予更多的关注。

  第一届“译文年选”于今年6月正式启动,初选入围作品面向近三年来由上海译文出版社出版的外国文学与社科类首译作品,或有重要学术价值的重译作品。本届入围作品共有10部,分别是《纳博科夫短篇小说全集》《刺杀骑士团长》《米沃什诗集(总四卷)》《布罗茨基诗歌全集(第一卷 上)》《告别的仪式》《世纪的哭泣》《朱鹮的遗言》《布拉格公墓》《证言》《近代文学批评史(修订版)》,作品语种包括英、日、法、俄、意、波兰语等6种语言,多出自文学巨匠、经典作家之笔,体裁涉及长篇小说、短篇小说、诗歌、文学评论与非虚构文学。

  其后,这10部作品交由专家评审团评审,同时开放线上大众读者投票通道,根据评审团的意见与票决,参考网络票选结果,从中遴选出5部决选作品——《近代文学批评史(修订版)》《米沃什诗集(总四卷)》《布拉格公墓》《纳博科夫短篇小说集》《世纪的哭泣》。最终在这5部作品中决选出了本届“译文年选”作品。

  第一届译文年选获奖作品为杨自伍翻译的《近代文学批评史(修订版)》。颁奖词称:“《近代文学批评史》是美国当代著名批评家、比较文学巨擘雷纳·韦勒克的代表作,前后共八卷,全面梳理和总结了欧美近代文学批评理论和实践,出版至今已取得经典的地位。作者精通多种语言,学识宏富,旁征博引,翻译起来具有较大的难度。杨自伍先生克绍箕裘,耗时二十余载将此煌煌巨著完整译出,可谓名山事业。他苦心孤诣的精神、贯通中西的学养令人叹服。这部译作拥有可与原著媲美的高度,其影响润物无声,源远流长。”

  评审及颁奖嘉宾李敬泽表示,“翻译不仅仅是翻译本身的事,翻译应该是中国文学的事。在评选过程中,我特别看重的是这些入选作品对于中国文学、中国当代文学的观念变革,文学思维的发展以及对于中国现代汉语、当代汉语的感受方式、表达方式的丰富和拓展。”在他看来,“译文年选”奖的设立,不仅仅是为了褒扬翻译家,也是为了通过这样一个奖,能够有力地重申和确立翻译的伦理,有力地探索和确立翻译的标准。通过年复一年、届复一届,使得翻译的精神熠熠生辉,使得翻译的标准愈加明确。

  上海世纪出版(集团)有限公司党委副书记、总裁阚宁辉表示,上海译文出版社始终致力于传播世界经典作品、创造优质阅读价值,如今已发展成为公认的中国一流的外国文学出版中心、人文社会科学译著传播重镇、原创双语工具书编纂基地、中外童书出版与教育融合平台。这些成就也正是译文社推出“译文年选”评选活动的基础和底气。“希望‘译文年选’能引导阅读风向,为市场树立全新的图书品质标杆;团结、集聚更多的优秀译者,让译者从文字背后走到前台,让他们的辛劳与热爱为社会所重视;成为一场思想交流和碰撞的盛宴。”(完)

注:请在转载文章内容时务必注明出处!   

编辑:王笈  

5
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
常年法律顾问:上海金茂律师事务所