中国新闻网-上海新闻
上海分社正文
看东方 | “海上大熊猫”也太可爱了吧
2025年12月15日 16:53   来源:华语侨心  

 

     近日,第十五届全国运动会圆满落幕。赛场内外,一对名为“喜洋洋”和“乐融融”的吉祥物成为新晋“顶流”,它们有一个更亲切的昵称——“大湾鸡”。

  Recently, the 15th National Games of China successfully concluded. Both inside and outside the stadium, the mascots "Xi Yangyang" and "Le Rongrong" have become new favorites, garnering widespread attention. They also have a more affectionate nickname — the "Big Bay Chickens".

  这对以中华白海豚为原型设计的吉祥物,自亮相以来便俘获了无数人的心。开幕式上,它们旋转跳跃、倒立斗舞;赛场内外,它们与观众击掌互动,每个动作都透着憨态可掬的萌感。

  These two mascots, inspired by the Chinese white dolphin, have captured the hearts of many since their debut. During the opening ceremony, they were seen spinning, jumping, and performing acrobatic flips. Throughout the Games, they interacted with the audience by high-fiving spectators, and their every move radiated an adorable charm.

  全运会,是全国运动会的简称,是中国自己举办的规模最大、水平最高的综合性体育盛会,基本上每四年举办一次。

  全运会(Quan Yun Hui), short for the National Games of the People’s Republic of China, is the largest-scale and highest-level comprehensive sports event hosted by China itself. It is generally held every four years.

 

 

  今年举办的第十五届全运会非常特别,它是由广东、香港、澳门三地联合承办的。这是全运会历史上第一次由多个地区共同举办,尤其是香港和澳门第一次作为东道主,充分体现了粤港澳大湾区的协同合作和发展。

  This year’s 15th edition of the National Games was especially unique as it was jointly hosted by Guangdong, Hong Kong, and Macau. This marked the first time in the history of the National Games that multiple regions collaborated as co-hosts, with Hong Kong and Macau serving as hosts for the first time. This collaboration highlighted the spirit of synergy and development within the Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area.

 

 

  吉祥物的原型

  The Inspiration Behind the Mascots

 

 

  设计团队负责人刘平云透露:“喜洋洋”“乐融融”的设计灵感源自粤港澳三地共享的海洋生物——中华白海豚。这种海豚平时安静时通体洁白,运动后表皮充血会呈现粉红色,正好契合了运动员在赛场上的状态变化。

      Liu Pingyun, the head of the design team, revealed that the inspiration for the mascots "Xi Yangyang" and "Le Rongrong" came from the Chinese white dolphin, a marine species shared by Guangdong, Hong Kong, and Macau. These dolphins are typically white when at rest, but their skin turns pink when they are active due to increased blood flow. This perfectly symbolizes the dynamic changes athletes experience during competition.

 

 

  中华白海豚素有“海上大熊猫”或“海上国宝”之称,是国家一级保护动物,也是唯一以“中华”命名的海洋哺乳动物。因其嘴角自然上翘,仿佛始终带着微笑,也被亲切地称作“微笑天使”。

  The Chinese white dolphin is often called the "Panda of the Sea" or "Marine National Treasure". It is a first-class protected species in China and the only marine mammal named with the word "Chinese". Known for its naturally upturned mouth that gives it a perpetual smile, it is also affectionately called the "Smiling Angel".

 

 

  虽然名字中带有“白”字,但成年中华白海豚的身体常呈现粉红色,这并不是皮肤的色素,而是它们表皮下的血管充血透出的颜色,主要用于调节体温。它们的体色会随年龄增长而变化:幼年为暗灰色,青少年时期呈现灰色与粉红色相杂的斑驳状,成年后多为纯白色,但因血管充血常透出粉红色,老年时则通体雪白。

  Although its name contains the word "white", the adult Chinese white dolphin is often pinkish rather than pure white. This is due to the visibility of blood vessels beneath its skin, which helps regulate body temperature. The color of their skin changes as they age: they are dark gray as infants, a mix of gray and pink as juveniles, and typically pure white in adulthood, though their pink hue is visible when blood vessels dilate. In old age, they turn completely white.

  为什么选择中华白海豚?

  Why Choose the Chinese White Dolphin?

 

 

  中华白海豚与粤港澳大湾区有着深厚的自然与文化纽带。它们主要栖息在亚热带海区的河口咸淡水交汇水域,而珠江口拥有全球最大的中华白海豚种群,这里也是粤港澳三地共有的海域。所以,白海豚就像一条天然的纽带,把大湾区紧紧地联系在一起。选它做第十五届全运会的吉祥物,正好体现大湾区三地同根同源、亲如一家的理念。

  The Chinese white dolphin has deep natural and cultural ties to the Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area. These dolphins predominantly inhabit estuarine waters where saltwater and freshwater meet, with the Pearl River Estuary home to the world’s largest population of Chinese white dolphins. This area is shared by Guangdong, Hong Kong, and Macau, making the white dolphin a natural symbol that connects the three regions. Choosing the Chinese white dolphin as the mascot for the 15th National Games reflects the concept of the three regions being united by common roots and a shared family spirit.

 

 

  白海豚是一种很喜欢群居的动物,它们经常三五成群,群体成员间关系紧密,这与全运会所倡导的团结拼搏精神高度契合。而且它们还特别恋家,每年都会回到珠江三角洲这片水域繁育后代,这种不忘故乡、深爱家园的情感,也与港澳回归祖国、三地人民心手相连的寓意相呼应。

  These dolphins are social animals that often travel in groups, creating strong bonds within their communities. This mirrors the unity and team spirit championed by the National Games. Additionally, the dolphins are particularly loyal to their home, returning to the Pearl River Delta each year to give birth. This sense of connection to home resonates with the spirit of Hong Kong and Macau’s return to China and the shared bond of the people across all three regions.

  其实早在1997年,中华白海豚就当过香港回归庆祝活动吉祥物,到了2024年,珠海市还通过立法,正式把中华白海豚定为城市吉祥物。

  Interestingly, the Chinese white dolphin was also the mascot for Hong Kong’s return to China in 1997, and in 2024, Zhuhai City officially designated it as the city’s mascot through legislation.

  设计背后的灵感巧思

  The Creative Design Behind the Mascots

 

 

  “喜洋洋”和“乐融融”的设计巧妙地融合了粤港澳三地的文化元素。它们头顶的三色水珠,红色取自广州木棉花、紫色源自香港紫荆花、绿色源于澳门莲花,三色交融成爱心形状,象征着三地同心同德、携手并进的美好愿景。

  The design of "Xi Yangyang" and "Le Rongrong" cleverly incorporates cultural elements from Guangdong, Hong Kong, and Macau. The three-colored water droplets atop their heads represent key symbols from each region: red from Guangzhou’s kapok flowers, purple from Hong Kong’s Bauhinia flowers, and green from Macau’s lotus flowers. The three colors merge into a heart shape, symbolizing the shared vision of unity and progress across the Greater Bay Area.

  吉祥物名字“喜洋洋”和“乐融融”本身寄托着喜气洋洋、其乐融融的美好祝愿,完美诠释了“激情全运会,活力大湾区”的赛事主题。对于网友给吉祥物取的“大湾鸡”昵称,设计团队不仅不介意,反而乐见其成。有网友更具体地类比说,白色的“喜洋洋”像“白切鸡”,粉色的“乐融融”像“玫瑰豉油鸡”。刘平云认为这种调侃是一种更朴实化、大众化的表达,增加了网民对吉祥物的喜爱,有助于将吉祥物承载的意义传播得更广。

  The names "Xi Yangyang" (meaning "Happy and Joyous") and "Le Rongrong" (meaning "Harmonious and Cheerful") convey well-wishes of happiness and harmony, perfectly capturing the theme of “Passionate National Games, Vibrant Greater Bay Area”. When netizens affectionately nicknamed them the "Big Bay Chickens", the design team embraced the humor. Some netizens even compared the white "Xi Yangyang" to a "White Cut Chicken" and the pink "Le Rongrong" to a "Rose Chicken with Soy Sauce". Liu Pingyun believes that this playful and more relatable naming helps foster a deeper connection with the public and spreads the symbolic meaning of the mascots.

 

 

  当“喜洋洋”和“乐融融”的身影继续活跃在粤港澳三地的大街小巷,它们传递的不仅是体育激情,更是大湾区包容共生、携手共进的时代精神。

  As "Xi Yangyang" and "Le Rongrong" continue to appear across the streets of Guangdong, Hong Kong, and Macau, they not only bring excitement and energy to the sporting world but also embody the inclusive and collaborative spirit of the Greater Bay Area.

 

 

 

注:请在转载文章内容时务必注明出处!   

编辑:王丹沁  

本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
常年法律顾问:上海金茂律师事务所